[forthright] What Is the Septuagint?

Message: < previous - next > : Reply : Subscribe : Cleanse
Home   : November 2004 : Group Archive : Group : All Groups

From: Forthright Magazine <ba@...>
Date: Mon, 15 Nov 2004 15:11:25 -0600
Forthright Magazine
http://www.forthright.net
Straight to the Cross


COLUMN: Basic Greek

What Is the Septuagint?
by Kevin Cauley

Many years ago, scholars thought that the Greek
language was a "specialized" language that was in
place for the New Testament alone. More recent
scholarship has dismissed this theory in favor of
the idea that New Testament Greek was the common
everyday language used by the average Joe of the
day. What swayed scholars in this direction was
the uncovering of tens of thousands of papyri
written in Greek that discussed everyday Greek
life during those years. The term "Koine" (common)
is applied to the Greek of the New Testament,
because that Greek was, in fact, the "common"
language of the people during that period of time.
The term is used in contrast to what scholars
consider "classical" Greek of the Greek homeland
proper in which genre many of the classical Greek
works are written.

The fact that New Testament Greek is not a
specialized sort of Greek, but the common every
day kind of Greek that folks used during that
time, stems from the conquests of Alexander the
Great. As Alexander moved through, conquering the
various countries of his day, he took along with
him as the official state language, Greek. He also
made a great effort to "hellenize" (convert to
Greek culture) those countries that he conquered.
By the time the Romans took over the Greek empire,
the Greek culture had thoroughly saturated
Alexander's conquered world. Greek remained the
most popular language of the day, though Latin
became the language of law under the Roman empire.

In the midst of this Greek cultural revolution,
some Hebrew speaking scholars made a Greek
translation of the Hebrew scriptures. This
translation of the Old Testament was called the
Septuagint (abbreviated LXX). It testifies as to
how popular the Greek language was that the Hebrew
scriptures were translated into Greek. Tradition
states that the translation was done in the city
of Alexandria by seventy-two scholars from the
country of Israel sometime around 250 B.C. Most
modern day historians, however, doubt the
reliability of this story, favoring a view that
has the translation being accomplished in various
Jewish synagogues and then compiled sometime
before 130 B.C. Regardless the time of
accomplishment, the entire work was in broad
circulation well before the time of Christ. Many
Jewish communities outside of Palestine (and some
within) used the work as their primary text in
studying the Old Testament because their knowledge
of Hebrew had grown diminished from living in the
Gentile world for so long.

There are several reasons why the Septuagint is
valuable to the Greek student today. First of all,
it gives the Greek student an additional source of
reference in order to evaluate grammar and
vocabulary in the Koine Greek language,
particularly in regard to religious terminology.
Much of the religious terminology of the New
Testament was used in the Septuagint in
translating the Old Testament. Second, the New
Testament writers often quote from the Septuagint
when citing Old Testament scriptures. One such
quotation is found in Hebrews 1:6. The quote, "Let
all the angels of God worship Him," is not found
in a translation of the Hebrew (and most will not
find it in their English Bibles today), but it is,
however, found in the Septuagint. Third, many
ancient Latin versions of the Old Testament relied
heavily (if not entirely) upon the Septuagint. The
King James Version favors the Latin translation in
several Old Testament passages. This means that
the Septuagint does have some influence upon one
of the predominant English translations of our
time. While purists may not appreciate this, there
is something to be said for the knowledge of the
ancients who translated this work from Hebrew into
Greek. They were much closer to the language of
Hebrew as spoken by the Hebrews than we and likely
had resources to do the translation that we do
not. Finally, the Septuagint is helpful in
studying the Old Testament. I often look to the
Septuagint to help clarify difficult passages. The
Greek of the Septuagint can also help give us a
better idea of how New Testament Christians would
have read and evaluated the Old Testament.

The Septuagint is a valuable document in the study
of both the Old and New Testaments. Today, the
Septuagint continues to serve as the official Old
Testament of the Greek Orthodox Church. We can
gain a greater understanding of Greek through
studying it, but more importantly, it can aid us
in understanding New Testament Christianity. From
time to time, in these articles, I will refer to
the Septuagint (as I have already done) to clarify
or illustrate the meaning of certain Greek words
or grammar. I hope that you can use this article
as reference when considering those studies.

(If you would like to have a Greek copy of the
Septuagint, or if you would like an English
translation, both may be found as part of the free
online Bible program, http://www.onlinebible.net.)

----
Read this article online, tell us what you think,
see who's commenting, click here:
http://forthright.antville.org/stories/974448/
----

You can help us get the word out. Here's how:
http://forthright.antville.org/stories/340415/